今天上文官E學苑收看網路書摘課程
節目中,導讀人濤濤不絕說著書中的內容
視訊畫面中也有同步字幕一句句的出現
不知道負責字幕編打的人是真的外行還是理解能力太差
一些匪疑所思的詞句一直出現
像大前研一就打成「大錢英」
down size明明是裁員
他直接打「當塞斯」
也太混了吧!
我原本也不知是什麼意思,但猜一下應該總行吧
而且還不只出現一次
導讀人的發語詞如「阿」「呃」也打了出來
有點想昏倒的感覺
節目中,導讀人濤濤不絕說著書中的內容
視訊畫面中也有同步字幕一句句的出現
不知道負責字幕編打的人是真的外行還是理解能力太差
一些匪疑所思的詞句一直出現
像大前研一就打成「大錢英」
down size明明是裁員
他直接打「當塞斯」
也太混了吧!
我原本也不知是什麼意思,但猜一下應該總行吧
而且還不只出現一次
導讀人的發語詞如「阿」「呃」也打了出來
有點想昏倒的感覺
全站熱搜